|online Översättningar Svenska - Engelska
Translate words from Swedish to English.
|Freedict Online Lexikon - Svenska<-->Engelska
Introduction to Swedish
online translations English - Swedish
|English to Swedish
Different dictionaries for translating
from English to Swedish.
|Freedict Online Lexikon - Engelska < — > Svenska
|Foreignword Online Lexikon
In a Japanese hotel:
"You are invited to take advantage of the chambermaid."
In a Bangkok dry cleaner's:
"Drop your trousers here for best results."
Thailand, in a Bangkok temple: "It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man."
In a Rome laundry:
"Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."
In a hotel in Athens:
"Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."
In a Copenhagen airline ticket office:
"We take your bags and send them in all directions."
In the office of a Roman doctor:
"Specialist in women and other diseases."
Two signs from a Majorcan shop entrance:
"English well talking."
"Here speeching American."
In a Tokyo bar:
"Special cocktails for the ladies with nuts."
At a Budapest zoo:
"Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty."
In a Swiss mountain inn:
"Special today -- no ice cream."
Detour sign in Kyushi, Japan:
"Stop: Drive Sideways."
On the faucet in a Finnish washroom:
"To stop the drip, turn cock to right."
In the window of a Swedish furrier:
"Fur coats made for ladies from their own skin."
A sign posted in Germany's Black Forest:
"It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose."
In a Tokyo hotel:
"Is forbitten to steal hotel toweles please. If you are not person to do such thing is please not to read this notice."
In a Japanese hotel room:
"Please to bathe inside the tub."
Chinese Mistranslation :
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed
that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le,
which can be loosely translated as "happiness in the mouth".
When translated into Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
Outside a Hong Kong tailor's shop:
"Ladies may have a fit upstairs".
In an advertisement by a Hong Kong dentist:
"Teeth extracted by the latest Methodists".
On the box of a clockwork toy made in Hong Kong:
"Guaranteed to work throughout its useful life".
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you". However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass.
Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant".
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken", got terribly mangled in another Spanish translation.
A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused".
Serbia: in a Belgrade hotel elevator:
"To move the cabin, push button for wishing floor.
If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor.
Driving is then going alphabetically by national order."
Yugoslavia: a sign in a hotel read "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway."
Tipsa en vän
BOR DU I BOSTADSRÄTT?
Vad fungerar bra/dåligt i din förening?
Om du har några synpunkter om din brf, om din bostadsorganisation (HSB, Riksbyggen, etc) eller frågor om att bo i bostadsrätt, dela gärna med dig av dessa genom att
(rss-reader för Google Chrome)